恭喜结婚!
今月は張老師が上海から結婚式を終えて帰ってきました!!
ちょっとふっくら幸せなものが身についたようですが…。
おめでたいことですねぇ。
一般的に中国語で結婚おめでとうは『恭喜恭喜!』と言います。
新年のときも同じような…
文字通りだと、祝你新婚快乐とか言いたいところなんやけど、あまり言わないらしい。
他にもこんな表現が…
白头偕老(=白头到老): ともに白髪になるまで(お幸せに)
百年好合: 末永くお幸せに
早生贵子: 早くお子さんを!
永结同心: 長く変わらず
天长地久: 永久に変わらぬ(愛を!)
天缘巧合: 天が授ける最高のめぐり合わせ!
四字熟語が多い… 多分フォーマルな場所でしか使わない感じです。
注意しなければいけないのはNGの贈り物。
「鐘」(時計)は「終」と発音が同じなのでNG。
「傘」は「散」と発音が同じだからNG。
ほかにも、ハンカチは別れを意味するのでだめだそうです!
中国には「喜糖」と言うのをゲストに配る習慣があるらしく、張老師からも頂きました。
日本で言う、引き出物、内祝いみたいな?ものかしら。
こんなの。
もともとは飴だったのが最近はチョコが主流になってるそうです。「糖」は飴の意味なんです。
日本は決まってないから選ぶほうは大変ですよね…
そんな張さんの幸せな表情です!
今年は万博も開催されてるということで、何かと話題の上海ですが、ぜひぜひ上海の話を聞きに、c-flatに遊びに来て下さいね!
Mottyでした